Kymmenneš urokka – десятый урок
1. В карельском языке падеж – аккузатив (соответствующий в основном русскому винительному падежу) в настоящее время почему-то не замечается многими исследователями и описателями языка. Тем не менее, он существует.
Примеры.
Kodih tullešša edähäldä tunnuššiin omat mečät, pellot, jovet. - Приезжая домой издалека узнал свои леса, поля, реки.
Toičči miän kohuššalla avatah školan. - На будущий год в нашей местности откроют школу.
Pertissä hädžvä šilmie leikkuau, emändä avuau ovet da ikkunat. - В избе угар глаза режет, хозяйка открыла двери и окна.
Kakkarua da sulčinua šyyvveššä voijutat kiät. - При еде блинов и сканцев замаслишь руки.
Аккузатив отвечает на вопросы: Ket? Mit? (Кого? Что?)
Имя существительное имеет в аккузативе следующие формы:
Hammaš - зуб.
ед. число мн.число
hambahan hambahat
hammaš
Ennen miän kylissä oluon pandih jogo pruazniekakši. - Раньше в наших деревнях пиво варили к каждому празднику.
On jo aiga leikata vähäzeldi tukat. - Уже пора подстричь немного волосы.
Hiän nošti takka olgupiällä da läksi edehpäin. - Он поднял вязанку на плечо и отправился вперед.
Личные местоимения mie, šie, hiän, myö, työ, hyö – я, ты, он, мы, вы, они в аккузативе будут иметь формы
- Единственное число: miun, šiun, hänen – меня, тебя, его;
- Множественное число: miät, tiät, hiät – нас, вас, их.
Например, следующие глаголы требуют дополнения в аккузативе: muistua – помнить, kuččuo – приглашать:
Tyttö muistau miun, tytöt muissetah miät. – Девушка помнит меня, девушки помнят нас.
Tiät kučuttih kylyh. – Вас пригласили в баню.
2. Качественное чередование согласных.
hk – o nahka – nahan
ht – o lehti – lehen
rg – rr kurgi – kurren
lg – ll olgi – ollen, šolgi – šollen, kylgi – kyllen
Šuappaida ennen ommeldih lehmän einin läntömän nahašta. - Сапоги раньше шили из кожи коровы и тёлки.
Heinikkö on tänä kežänä hyvä, karja šyöy mi nahkoih mänöy. - Травостой в это лето хороший, стадо наестся вдоволь (”что в кожу влезет”)
Jiän yksin dai iten mi nahkoih mänöy. - Останусь одна да и плачу вволю (”что в кожу влезет”).
Mul’čukan lehti ottau märgiä. - Лист подорожника берет (вытягивает) гной.
Tuuli ei holni ni yhtä lehyttä. - Ветер не шелохнет ни одного листочка.
Kurgie herneheštä et vierauta. - Журавля от гороха не отвадить (поговорка).
Lapšet kežällä kizatah kengättä, rigeneh kurgi hiän jaloilla tuau šuappuat. - Дети летом играют босиком, зачастую на их ногах появляются цыпки (дословно: ”журавль на их ноги приносит сапоги”)
Keviällä naizet šuuret šollet levitäh hangella valguomah. - Весною женщины большие полотнища расстилают на насте (снегу) отбеливаться.
Kaiken kylän otti palo, kun šolgi i levitti tuli. - Всю деревню охватил (”взял”) пожар, как полотно стлался огонь.
Oi šie kurgi, valgie kylgi! - Ой, ты журавль, белый бок!
Tuuli kyllet puhuu, pakkane pertin jähyttäy. - Ветер бока обдует, мороз избу остудит.
Качественное чередование у глаголов.
hk – o pyyhkie – pyyhin
ht – o lähtie – lähen, ryvähtie – ryvähän, yhtyö – yhyn
rg – rr pyrgie – pyrrin, šärgie – šärren
lg – ll nyllätä – nylgien
Pyyhi nenä, einin tytöt ei tuveta šuaččemah.
Poiga läksi vierahalla mualla.
Hiän ei ole vielä ynnäh terveh, ryvähtöy aigah.
Nyt myö lähemmä eri paikkoih, a noilla risteizillä yhymmä.
Tytäret pyrgietäh laškieta hiät Piiterih.
3. Отличие генитива от аккузатива.
Родительный падеж (генитив) употребляется для обозначения принадлежности:
а) Hiän on Iivanan poiga. Он сын Ивана.
б) Myö elämmä kylän piäššä. Мы живем в конце деревни.
в) Sroičča on kylän pruazniekka. Троицa праздник деревни.
г) Pitkä lapšen nagro hänen itukši. Длинный смех ребёнка к его плачу.
д) Urokan luajinda on jygie. Выполнение (”делание”) урока трудное.
е) Tammella on kahen metran pakšuš. У дуба двухметровая толщина.
Генитив используется с некоторыми предлогами и послелогами:
Kiven alda tulou kala. - Из-под камня придет рыба.
Ei hiän ole žen verdua muan piällä, mi on muan alla – Он не столько над землей, сколько под землей. (поговорка о шумливых людях).
Mečän kautti kävelöy mečäštäjä. - Через лес идет охотник.
Tuatto on veräjän (veriän) korvašša. - Отец около ворот.
Hänen kera (hänenke) mänen tämän järven tagah(taguah). - С ним пойду за это озеро.
Kolmen keššä eletäh hyö pieneššä pertizeššä. - Втроем живут они в маленькой избушке.
Huolova huolettoman luo ei kävele. - Радивый к нерадивому не ходит (поговорка).
Так называемый приглагольный генитив можно рассматривать одновременно как аккузатив:
Miän pertin katokšen katettih päriellä. - Крышу нашей избы покрыли дранкой.
Kazi šöi hirren. - Кошка съела мышь.
Myö ečimmä händä illan, yön da huomnekšen. - Мы искали его вечер, ночь и утро.
Mie olen koissa jo kogonazen nedelin. - Я дома уже целую неделю.
Примеры применения аккузатива.
В случаях, если имя существительное является объектом действия:
Panen länget iččien piäh da vien šilma kuuneigi. - Надену хомут себе на голову и отвезу тебя кое- куда.
Otamma kirvehet keralla dai lähemmä hallot leikkuamah. - Возьмем топоры с собою да и отправимся дрова рубить.
Ennen naizet kodirudoloida ruattih yöt i päivät. - Раньше женщины домашние работы делали ночи и дни.
1. В карельском языке падеж – аккузатив (соответствующий в основном русскому винительному падежу) в настоящее время почему-то не замечается многими исследователями и описателями языка. Тем не менее, он существует.
Примеры.
Kodih tullešša edähäldä tunnuššiin omat mečät, pellot, jovet. - Приезжая домой издалека узнал свои леса, поля, реки.
Toičči miän kohuššalla avatah školan. - На будущий год в нашей местности откроют школу.
Pertissä hädžvä šilmie leikkuau, emändä avuau ovet da ikkunat. - В избе угар глаза режет, хозяйка открыла двери и окна.
Kakkarua da sulčinua šyyvveššä voijutat kiät. - При еде блинов и сканцев замаслишь руки.
Аккузатив отвечает на вопросы: Ket? Mit? (Кого? Что?)
Имя существительное имеет в аккузативе следующие формы:
Hammaš - зуб.
ед. число мн.число
hambahan hambahat
hammaš
Ennen miän kylissä oluon pandih jogo pruazniekakši. - Раньше в наших деревнях пиво варили к каждому празднику.
On jo aiga leikata vähäzeldi tukat. - Уже пора подстричь немного волосы.
Hiän nošti takka olgupiällä da läksi edehpäin. - Он поднял вязанку на плечо и отправился вперед.
Личные местоимения mie, šie, hiän, myö, työ, hyö – я, ты, он, мы, вы, они в аккузативе будут иметь формы
- Единственное число: miun, šiun, hänen – меня, тебя, его;
- Множественное число: miät, tiät, hiät – нас, вас, их.
Например, следующие глаголы требуют дополнения в аккузативе: muistua – помнить, kuččuo – приглашать:
Tyttö muistau miun, tytöt muissetah miät. – Девушка помнит меня, девушки помнят нас.
Tiät kučuttih kylyh. – Вас пригласили в баню.
2. Качественное чередование согласных.
hk – o nahka – nahan
ht – o lehti – lehen
rg – rr kurgi – kurren
lg – ll olgi – ollen, šolgi – šollen, kylgi – kyllen
Šuappaida ennen ommeldih lehmän einin läntömän nahašta. - Сапоги раньше шили из кожи коровы и тёлки.
Heinikkö on tänä kežänä hyvä, karja šyöy mi nahkoih mänöy. - Травостой в это лето хороший, стадо наестся вдоволь (”что в кожу влезет”)
Jiän yksin dai iten mi nahkoih mänöy. - Останусь одна да и плачу вволю (”что в кожу влезет”).
Mul’čukan lehti ottau märgiä. - Лист подорожника берет (вытягивает) гной.
Tuuli ei holni ni yhtä lehyttä. - Ветер не шелохнет ни одного листочка.
Kurgie herneheštä et vierauta. - Журавля от гороха не отвадить (поговорка).
Lapšet kežällä kizatah kengättä, rigeneh kurgi hiän jaloilla tuau šuappuat. - Дети летом играют босиком, зачастую на их ногах появляются цыпки (дословно: ”журавль на их ноги приносит сапоги”)
Keviällä naizet šuuret šollet levitäh hangella valguomah. - Весною женщины большие полотнища расстилают на насте (снегу) отбеливаться.
Kaiken kylän otti palo, kun šolgi i levitti tuli. - Всю деревню охватил (”взял”) пожар, как полотно стлался огонь.
Oi šie kurgi, valgie kylgi! - Ой, ты журавль, белый бок!
Tuuli kyllet puhuu, pakkane pertin jähyttäy. - Ветер бока обдует, мороз избу остудит.
Качественное чередование у глаголов.
hk – o pyyhkie – pyyhin
ht – o lähtie – lähen, ryvähtie – ryvähän, yhtyö – yhyn
rg – rr pyrgie – pyrrin, šärgie – šärren
lg – ll nyllätä – nylgien
Pyyhi nenä, einin tytöt ei tuveta šuaččemah.
Poiga läksi vierahalla mualla.
Hiän ei ole vielä ynnäh terveh, ryvähtöy aigah.
Nyt myö lähemmä eri paikkoih, a noilla risteizillä yhymmä.
Tytäret pyrgietäh laškieta hiät Piiterih.
3. Отличие генитива от аккузатива.
Родительный падеж (генитив) употребляется для обозначения принадлежности:
а) Hiän on Iivanan poiga. Он сын Ивана.
б) Myö elämmä kylän piäššä. Мы живем в конце деревни.
в) Sroičča on kylän pruazniekka. Троицa праздник деревни.
г) Pitkä lapšen nagro hänen itukši. Длинный смех ребёнка к его плачу.
д) Urokan luajinda on jygie. Выполнение (”делание”) урока трудное.
е) Tammella on kahen metran pakšuš. У дуба двухметровая толщина.
Генитив используется с некоторыми предлогами и послелогами:
Kiven alda tulou kala. - Из-под камня придет рыба.
Ei hiän ole žen verdua muan piällä, mi on muan alla – Он не столько над землей, сколько под землей. (поговорка о шумливых людях).
Tulen oven edeh, vuotan konža avatah. - Приду к двери, подожду, когда откроют.
Pertin ieššä kažvau šoma koivu. - Перед избой растет красивая береза.
Mečän kautti kävelöy mečäštäjä. - Через лес идет охотник.
Tuatto on veräjän (veriän) korvašša. - Отец около ворот.
Hänen kera (hänenke) mänen tämän järven tagah(taguah). - С ним пойду за это озеро.
Kolmen keššä eletäh hyö pieneššä pertizeššä. - Втроем живут они в маленькой избушке.
Huolova huolettoman luo ei kävele. - Радивый к нерадивому не ходит (поговорка).
Так называемый приглагольный генитив можно рассматривать одновременно как аккузатив:
Miän pertin katokšen katettih päriellä. - Крышу нашей избы покрыли дранкой.
Kazi šöi hirren. - Кошка съела мышь.
Myö ečimmä händä illan, yön da huomnekšen. - Мы искали его вечер, ночь и утро.
Mie olen koissa jo kogonazen nedelin. - Я дома уже целую неделю.
Примеры применения аккузатива.
В случаях, если имя существительное является объектом действия:
Panen länget iččien piäh da vien šilma kuuneigi. - Надену хомут себе на голову и отвезу тебя кое- куда.
Otamma kirvehet keralla dai lähemmä hallot leikkuamah. - Возьмем топоры с собою да и отправимся дрова рубить.
Ennen naizet kodirudoloida ruattih yöt i päivät. - Раньше женщины домашние работы делали ночи и дни.
Copyright ©: Gennady Svetlov - Геннадий Иванович Светлов. E-mail: gensvet@rambler.ru http://www.tulkkaus.narod.ru